La sorĉo de la Pastroj

Antaŭlonge loĝis Pastroj ĉe la supro de granda monteto, kaj ĉiu dependis de ilia sorĉo por vivi. Do ĉiutage la Arbohakistoj dehakis arbon. Poste la Lignohakistoj dishakis ĝin al lignopecoj, kaj la Tiristoj tiris ilin al la supro de la monteto. Tie la Pastroj diris, “Bone farite,” kaj ordonis al ili reveni kiam la suno subiros.

Samtempe, la Ĉasistoj serĉis manĝaĵojn. Poste la Preparistoj dispecigis la manĝaĵojn kaj preparis ilin por uzi, kaj la Tiristoj tiris ilin al la supro de la monteto. Tie la Pastroj diris, “Bone farite,” kaj ordonis al ili reveni kiam la suno subiros.

Dum tio okazis, la Kolektistoj serĉis spicojn. La Pulvorigistoj ŝanĝis la spicojn al pulvoro, kaj la Tiristoj tiris ĝin al la supro de la monteto. Tie la Pastroj diris, “Bone farite,” kaj ordonis al ili reveni kiam la suno subiros.

Iom antaŭ la sunosubiro, la Amasigistoj grimpis la monteton kaj amasigis la lignopecojn. La Pastroj diris, “Bone farite,” kaj ordonis al ili reveni kiam la suno subiros.

Kiam la suno subiris estis Fajro ĉe la supro de la monteto, kaj la Kuiristoj, kiuj dormis la tutan tagon, pasigis la tutan nokton kuirante. La Servistoj servis ĝin al ĉiuj kaj finfine la Purigistoj purigis la areon, por ke la manĝo povu okazi denove la sekvan vesperon.

La Pastroj ricevis la plej bonan manĝon el ĉiuj pro tio, ke ĉiuj sciis, ke sen la sorĉo de la Pastroj, la Fajro ne eblus. La Fajro estis ilia rekompenco de la Pastroj pro ilia laboro. Kial la Pastroj bezonis tiun laboron, ili ne sciis, sed ili tre feliĉis ricevi la Fajron rekompence. Ili amis la Pastrojn kaj esperis, ke ili iam servos ilin sufiĉe bone por mem aniĝi en la Pastraro.

Trump venkis pro tio, ke la usona maldekstro dormis kaj sonĝis pri neevitebla progreso.

Antaŭ unu jaro mi rendevuis kun alia transgenra virino, kiun mi renkontis per aminduma retejo. Mi diris al ŝi, ke mi maltrankvilis pro la populareco de Donald Trump. Ŝi diris, ke li neniam estos prezidento, nek eĉ iĝos kandidato. Mi respondis kun la mezuroj de publika opinio kaj ŝi diris, “Tiuj ne pravas; ili nur mezuras la opiniojn de homoj, kiuj emas respondi al ili. Tio estas fantomo por distri vin de la problemoj pri Hillary Clinton.”

Mi demandis, “Ĉu ne estas tre zorgige, ke li sufiĉe popularas eĉ por gajni neprecizajn taksojn de publika opinio? Ĉu la ekzisto de liaj subtenantoj mem ne estas problemo?”

“Ne,” ŝi respondis. “Homoj ĉiam kredis je stultaĵoj, sed la mondo tamen pliboniĝis.” Ŝi tiom malestimis min pro tio, ke mi eĉ pensus ke li povus iĝi prezidento, kaj mi tiom koleris pri ŝia neserioza konsidero de la cirkonstancoj, ke ni neniam denove vidis unu la alian.

Tio estas tipa ekzemplo de la usona maldekstro: homoj tro memkontentaj por vidi la venontan ŝtormon, tro ĉinikaj por eĉ kompreni ĝian seriozecon, kaj tro egoismaj por organiziĝi unu kun la alia kontraŭ kunaj problemoj.

Esperanto Book Archive on Áya Dan

Raye Chell Mahela

homo kaj kosmo - esperanto revuo 2

japanaj_fabeloj_00

A while ago, a bunch of old Esperanto books and magazines were donated to our local Esperanto group (Esperanto Kansas City).

These books go back as far as the 1930s, and right now they just sit in my apartment. I would like to archive them, so I will try to scan some of them over time.

You can view the first two entries on the Esperanto Book Archive page.

The Cat’s Meal – Anadal Ruloth

Raye Chell Mahela

 

The cat was hungry. Bíide eril yide rul wo.
The cat went to the sea. Eril sháad rul meladi.
The cat found a fish. Eril redeb rul thilith.
The fish said in fear, “Don’t eat me!” Eril di thili, “Bóoya yod ra ne leth!
The cat agreed. Eril zhedi rul.
The cat went to the park. Eril sháad rul heshehothedi.
The cat found a bird. Eril redeb rul babíth.
The bird said in fear, “Don’t eat me!” Eril di babí, “Bóoya yod ra ne leth!”
The cat agreed. Eril zhedi rul.
The cat went to the grocery store. Eril sháad rul anawehedi.
The cat bought a cake from the store. Eril eb rul thuzheth anawehede.
The cat ate the cake. Eril yod rul thuzheth.

Ohena – Respect for good reasons

Raye Chell Mahela
Photo taken by Rai Singh
Photo taken by Rai Singh

Láadan English
Bíide habelid hibomid shéeth wo. The camel lives in the desert.
Habelid lemamid olineth. The deer lives in the forest.
Habelid thili melath. The fish lives in the sea.
Habelid shanemid hesheth. The rabbit lives in the grass.
Habelid elashemid yáanineth. The squirrel lives in the tree.
Thi habelid wohóohath. The camel has a view.
Thi lemamid wohóohath. The deer has a view.
Thi thili wohóohath. The fish has a view.
Thi shanemid wohóohath. The rabbit has a view.
Thi elashemid wohóohath. The squirrel has a view.
Wozhelith ra ben. They don’t think the same,
izh, thi ben ohenath. but, they have respect for good reasons.
Shidi ben. They are together.
Rashidi ben. They are apart.
Bíidi wohoth wa. In teaching I say: lives are important.
Bóo ohena ne abesheth. I request that you respect all.

About

While wandering around what there is of the Láadan community, past and present, I’ve found a couple instances of TERFs talking about how trans women aren’t REAL women, and this makes me mad. That’s why I wrote this short story.

I hope that our new Láadan community will be much more accepting and progressive than some of the old. In fact, the Láadanists I know personally are all pro-LGBTQIA+ and we would welcome anyone into the community that is also respectful of others. :]

The Child and the Cat – Háawith i rul

Raye Chell Mahela

SleepyCat

The child was alone. Bíide eril sholan háawith wo.
The cat was alone and glad of it. Eril elasholan rul.
The child went to the cat. Eril sháad háawith ruledi.
The cat left the child. Eril sháad rul háawithede.
The child followed the cat. Eril doth háawith ruleth.
The child tried to touch the cat. Eril dudama háawith ruleth.
The cat bit the child. Eril dashobe rul háawitheth.
The child cried. Eril wée háawith.
The cat slept. Eril áana rul.