Láadan quick search dictionary update

laadandict

I spent today and yesterday going through the entire Láadan dictionary. I classified words by “noun”, “transitive verb”, “intransitive verb”, and the different kinds of markers. Additionally, I added work breakdowns for some of the words that I had time to analyze. I also updated features in the dictionary app itself to make it more usable.

New Features:

  • Word breakdowns for some of the words – showing what the building blocks of a word is (shown in blue under the description).
  • Classification for words (nouns, intransitive verbs, affixes, etc.) listed with each entry.
  • Can choose from classifications in the dropdown box so that search results only meet that criteria – OR you can leave the search box blank and set a classification to only see items with that class.
  • Can select whether to search all (Láadan and English), search just Láadan terms, or just English terms to reduce amount of items as a result.

I will continue going through the dictionary and adding more information about how words are built. As always, the quick search dictionary is here: http://ayadan.moosader.com/gadgets/laadan-dictionary/ and the dictionaries (and the PHP-based search app) are available on GitHub here: https://github.com/Aya-Dan/Laadan-Dictionary . The dictionary is a little slower right now, but bear with me – I will try to fix it up to be better.

There may be errors, so please let me know if you see anything.

Quick search dictionary update

laadandict

I spent today and yesterday going through the entire Láadan dictionary. I classified words by “noun”, “transitive verb”, “intransitive verb”, and the different kinds of markers. Additionally, I added work breakdowns for some of the words that I had time to analyze. I also updated features in the dictionary app itself to make it more usable.

New Features:

  • Word breakdowns for some of the words – showing what the building blocks of a word is (shown in blue under the description).
  • Classification for words (nouns, intransitive verbs, affixes, etc.) listed with each entry.
  • Can choose from classifications in the dropdown box so that search results only meet that criteria – OR you can leave the search box blank and set a classification to only see items with that class.
  • Can select whether to search all (Láadan and English), search just Láadan terms, or just English terms to reduce amount of items as a result.

I will continue going through the dictionary and adding more information about how words are built. As always, the quick search dictionary is here: http://ayadan.moosader.com/gadgets/laadan-dictionary/ and the dictionaries (and the PHP-based search app) are available on GitHub here: https://github.com/Aya-Dan/Laadan-Dictionary . The dictionary is a little slower right now, but bear with me – I will try to fix it up to be better.

There may be errors, so please let me know if you see anything.

Television adaptation of Native Tongue!

Image may contain: one or more people and outdoor

Apparently, Suzette Haden Elgin’s book series Native Tongue is being adapted into a series by Until Media.

You can keep up with news of this project on their facebook: https://www.facebook.com/nativetongueseries

Or their Twitter: https://twitter.com/thenativetongue

I don’t know anything about Until Media, so I’ll be looking more into who they are and what this project is (is it going to be a web series?). I’m interested in seeing how they portray the aliens and how the Láadan language is used in the show.

Dumidal i éelen

Dumidal i éelen (The Fox and the Grapes)

fox

Láadan

Bı́ide rilrili owa wowuman wosháal wo.
Yadahule dumidal, i loyada be éebeth.
Óomasháad dumidal déeladi i redeb be yáanineth.
Thi yáanin éelenethileth, i wod nol éelen odayáaninethaha.
Néde dumidal éeleneth.
Oób dumidal, izh, bel ra be éeleneth.
Yime i oób be bada, dúubel be éeleneth.
Nóhoób dumidal i wod be.
Ramóna be éeleneth.
Di be bedi, “Bı́i ralithá le wa! Ibo le, izh yem éelen wi!”
Sháad dumidal yáaninede.
Lhada with thad ra thi daleháath.


English

Once upon a time, it was a hot summer-day.
A fox was intolerably thirsty, and she yearned for juice.
The fox went to an orchard and she found a tree.
The tree had a grapevine and grapes sat on a branch.
The fox wanted the grapes.
The fox jumped, but she did not take the grapes.
She ran and jumped randomly, she tried to get the grapes in vain.
The fox stopped jumping and she sat down.
She disregarded the grapes for foolish reasons.
She said to herself, “I am a fool! I am exhausting myself, but the grapes are
obviously sour!”
The fox left the tree and she scorned the grapes.
One scorns what they cannot have.


Translation notes

• For wod nol éelen odayáaninethaha., I put to-sit upon grapes
branch-location.
• The me- prefix is added to verbs to make the subject plural (I guess),
but not sure about the object. The examples from the First
Dictionary only have “The NOUNs do VERB” type examples.


View Dedide Aesopetho >>

Limlim ruletho

Limlim ruletho (The Cat’s Bell)

cat

Láadan

Bı́ide eril mehabelid edemid wo. Íi Habelid rul.
Mehéeya edemid ruleth. Methad ra mesháad edemid maradalede.
Mebithim edemid. Mime wohuná wohedemid, ”Báa merumad len
bebáanal?”

Melith i medi edemid, izh, thi rawith wothal wolith.
Doól, di háahedemid, “Bı́i thi le woradimil wowodal wa.”
“Medush len dóhune rul limlimethehé.

Bé aril methad meláad len ruleth láad oyunan.”
Melo edemid, izh, di wobalin wohedemid,
“Bı́i thi wodal wa! Izh: Báa aril hal bebáa?”
Bı́i radezhehel wodal, radezhehal wilomina.


English

Once, in the past, there were mice that lived in a house. A cat also lived in
the house (this is a made up story).
The mice feared the cat. The mice could not leave from their hole.
The mice met. The leader mouse asked, “How can we hide?”
The mice thought and talked, but, nobody had a good thought.
Finally, a mouse child said, “I have a simple idea.”
“We have to make the cat wear a bell.
I promise that we will be able to hear the cat.”
The mice rejoiced, however, the old mouse said,
“It is a good idea, but: Who will do the work?”
Ideas are hardly difficult; to perform is very hard.


Translation notes

• For the story, I didn’t put “eril” in every line because I dislike the
redundancy the word adds to each line. Hopefully it is clear from
context.
• For the line, Medush len dóhune rul limlimethehé., I tried to do an
embedded sentence, per:
https://en.wikibooks.org/wiki/L%C3%A1adan/Lessons/19
• In the official dictionary, there is no entry for “idea” or “plan”. I tried
to use “thought”, and I also made up the word “wodal”, which
combines wo (evidence morpheme for hypothetical) and dal (thing)
• There is also no word in the dictionary for “easy”. “Difficult” is
radezh, but dezh has no word. I don’t know if we could use it as
“easy”. I used “difficult to a trivial degree” to translate easy.


View Dedide Aesopetho >>