Esperantujo vs. Láadanehoth

Rachel Wil Sha Singh

A Reddit thread was posted about me (and English-speakers in general) the other day…

sexism

You can view the thread here.

In my opinion, many of the responses have good points as to why [American?-]English speakers may seem more concerned with sexism than people who speak other European languages. But you’ll also see messages like:

complain to complain

and

calmdown

The initial inspiration for this thread was my post from 2013, “Esperanto Controversey: The -iĉ suffix“, on my reactions towards there being a feminine suffix -in, but no male suffix, such as -iĉ, why having a male prefix vir- doesn’t make it better, and my responses to the vitriol one can find when reading threads arguing about whether or not Esperanto is sexist.

I believe that this single issue, not necessarily the ri pronoun or the -iĉ suffix, but the angry response to any discussion about this or any reform about Esperanto, is what has caused some amount of Esperantists (usually women or LGBTQIAA otherwise) to leave Esperantujo.

And, honestly, I’m getting sick of it as well.

I appreciate a lot of the posts made in response to this thread, there is a lot more discussion supporting English speakers in this thread than what I have seen in the past. But it is still tiring to always have to deal with this topic. I’ve seen people leave Esperanto for Ido, or just leave the world of conlangs altogether. And, I’m hoping, that’s where Láadan comes in…


Whether or not you agree with some of the reasons for the creation of Láadan – to me, it seems like the community that could be built around it would be a much more pleasant one to be part of than some places in Esperantujo. I still have my Esperantist friends, but just my close circle that I choose to talk to, via Facebook or otherwise.

By being labelled as a “feminist language”, my hope is that people who are aware of biases in our culture are more drawn to this language, rather than the people who do not have to deal with sexism who believe that it is a “myth”, that any grievances about a topic is just “complaining for the sake of complaining”. I hope that our community will be one that is accepting of LGBTQIAA people and all people, and that we treat each other with respect. Because I’m tired of being in a community where respect isn’t shared.

Also, with regard to “complaining for the sake of complaining”, this sort of discussion almost seems like it would be more appropriate in Láadan – the frustration of being told “what you perceive is false” almost seems like a core tenant of what Láadan is trying to fight. By making how we speak more explicit, in how we know what we know, and describing how we feel, hopefully an argument like this would not take place.

Of course, speakers of Láadan are human. And, like with any community, there are going to be disagreements and problems. Even within the LGBTQIAA community, there are arguments and anger. Nothing will be perfect, but maybe it will feel a little bit more like “home” than the home under the green and white flag.

Láadan Chatroom on Freenode

Rachel Wil Sha Singh

Freenode is the home to many chatrooms (channels) on various topics, including programming languages, natural languages, and constructed languages. Even if you’re not familiar with how to connect to an IRC server – it’s fine! There are web clients that make it super easy.

If you’d like to chat with us in the ##Laadan channel, you can connect via the web on the Chatroom page of Lolehoth, or by connecting with your favorite IRC Client:

  • Server: irc.freenode.net
  • Channel: ##Laadan

Want to connect via a chat program instead of the web? XChat2/HexChat, Pidgin, and Trillian can all use IRC.

A Look at A First Dictionary and Grammar of Láadan, Second Edition

Rachel Wil Sha Singh

You can still find copies of A First Dictionary and Grammar of Láadan on Amazon used, but it runs about $40 currently. It’s not horrible, but it can be a bit pricey, so if you’re on the fence about picking up a copy, I’d like to share some of what the book contains.

I was pleasantly surprised when I received it, because it is such a lovely book. It has a thick, textured cream paper with brown text (which I’ve read in the past is the easiest color combination to read), and it has a lot of illustrations as well, which adds to this odd, somewhat rustic and old-fashioned feeling of the book. It’s not just a cold, unwelcoming grammar lesson book – it feels warm, somewhat mysterious, and even a bit mischievous (as there are illustrations of women doing things from practicing violin to kicking a gentleman’s butt).

laadan-contents

The book has three main sections to it: The grammar lessons, the dictionary, and kind of a “miscellaneous” section of more grammar notes, sample translations, and lessons from a previous publication.

Láadan Grammar Book lesson

Unfortunately, the copy I received has a little bit of highlighting in it, but only on a few pages. (Still! Agh! I only ever mark things in pencil. *shakes fist*)

So far the lessons have been pretty straightforward and nicely formatted, but I have not gone through all of them yet. In conjunction with the Amberwind lessons (currently down, see the Lesson page on Lolehoth for backups), beginner lessons on the LaadanLanguage.org website, and the Wikipedia article, I think you can get a pretty solid understanding of the Láadan language. (I haven’t yet, but I am not done studying yet!)

Láadan Grammar Book dictionary
Láadan Grammar Book dictionary

The book also features an English -> Láadan, Láadan -> English dictionary, which I haven’t gone through in depth since I usually reference the dictionary list from LaadanLanguages.org. This makes up about 60 pages of the 160 page book.

Láadan Grammar Book translations
Láadan Grammar Book translations

After the dictionary is more grammar notes (“Rules of Grammar” and “Miscellaneous Additional Information”), as well as translations and break-downs of some songs and psalms into Láadan, which may come in really handy.

Láadan Grammar Book mini-lessons
Láadan Grammar Book mini-lessons

And then there are three mini-lessons that were published in something called Hot Wire. These also have break-downs and translations of short stories, with some in-depth translation notes.

This book is basically my age, as it was published March 1, 1988. (That’s 21 days before I was born. ;P), but I’m glad you can still find some used copies around.


At the moment, I have not been able to find a copy of the accompanying audio tape to purchase. The back of the book lists the same PO Box that I can find online, but I do not know whether someone has taken over the responsibility of copying and sending out the tapes, since Suzette has since passed. I am actually going to send a postcard to the address and see if I get a response regarding this. Will see! (If you want to sell me an audio tape, I’d love to buy it. I’d like to make a digital copy as well for preservation! :)

You can hear a sample reading from the audio tape at Lingweenie.org.

That darn “á”! (How to type accented letters on Windows)

Rachel Wil Sha Singh

By the way, quick tip – if you want to type “á” quickly on a Windows machine, here’s what you can do:

  1. Hold the left ALT key, keep it pressed down.
  2. On your num-pad (the right-side number keys), type: 0, then 2, then 2, then 5

You can quickly type in special characters this way (although you have to memorize the code).

There are other ways to enable accents when typing, perhaps we will cover this later.

In the meantime, you can use the web accenter tool on this page, or just use these keycodes:

  • á 0225
  • Á 0193
  • é 0233
  • É 0201
  • í 0237
  • Í 0205
  • ó 0243
  • Ó 0211
  • ú 0250
  • Ú 0218

Rachel’s Láadan Vlog #1 – If you build it, will they come?

Rachel Wil Sha Singh

https://www.youtube.com/watch?v=Y4l1OwVMh_A

Seems like the worst possible time to learn Láadan, considering Suzette passed away a few months ago, and one of the two language course sites is down. The only one with Láadan sound-clips! Ho, ve!

But, I’m starting to study it. I’ve retrieved the Amberwind webpage via the Wayback Machine and I have links to the Wayback archive, as well as an archive hosted on my site (sorry, couldn’t salvage the sound-clips). I’m also trying to build a grammar reference (more for me than anything) and tools (like a quick-lookup dictionary) to make the experience easier.