Láadan quick search dictionary update

Rachel Wil Sha Singh


I spent today and yesterday going through the entire Láadan dictionary. I classified words by “noun”, “transitive verb”, “intransitive verb”, and the different kinds of markers. Additionally, I added work breakdowns for some of the words that I had time to analyze. I also updated features in the dictionary app itself to make it more usable.

New Features:

  • Word breakdowns for some of the words – showing what the building blocks of a word is (shown in blue under the description).
  • Classification for words (nouns, intransitive verbs, affixes, etc.) listed with each entry.
  • Can choose from classifications in the dropdown box so that search results only meet that criteria – OR you can leave the search box blank and set a classification to only see items with that class.
  • Can select whether to search all (Láadan and English), search just Láadan terms, or just English terms to reduce amount of items as a result.

I will continue going through the dictionary and adding more information about how words are built. As always, the quick search dictionary is here: http://ayadan.moosader.com/gadgets/laadan-dictionary/ and the dictionaries (and the PHP-based search app) are available on GitHub here: https://github.com/Aya-Dan/Laadan-Dictionary . The dictionary is a little slower right now, but bear with me – I will try to fix it up to be better.

There may be errors, so please let me know if you see anything.

Television adaptation of Native Tongue!

Rachel Wil Sha Singh

Image may contain: one or more people and outdoor

Apparently, Suzette Haden Elgin’s book series Native Tongue is being adapted into a series by Until Media.

You can keep up with news of this project on their facebook: https://www.facebook.com/nativetongueseries

Or their Twitter: https://twitter.com/thenativetongue

I don’t know anything about Until Media, so I’ll be looking more into who they are and what this project is (is it going to be a web series?). I’m interested in seeing how they portray the aliens and how the Láadan language is used in the show.

Esperanto-based alphabet for Klingon (cin̂an ĥolvad esperanto n̂ucmej)

I’ve sketched out an Esperanto-based alphabet for Klingon, based on the following principles:

1. One letter per phoneme, one phoneme per letter.

2. Where the same sound exists in Esperanto and Klingon, the Klingon sound is mapped onto the Esperanto letter.

3. No letters with circumflexes can exist unless there is another letter without the circumflex. Hence /ʂ/ doesn’t map onto the letter Ŝ but rather S.

4. No non-Esperanto letters are permitted, except for new circumflexed versions of Esperanto letters.

Here is the result. The new alphabet is listed under “cin̂an ĥol” along with the IPA pronunciation, the standard Okrandian Latin alphabet, the pIqaD alphabetic mapping, and the “xifan hol” one-to-one Latin alphabet for comparison.

cinxan hxolWhat’s the point of this? Isn’t the alphabet one of the most criticized parts of Esperanto? Well, yes, it is. But it’s also very recognizable to me, and as far as one-to-one alphabets go, the Esperanto-based alphabet is slightly easier for me to read than xifan hol (which is just meant for keyboard mappings to pIqaD anyway, as far as I know).

Some common Klingon phrases in this alphabet:

Nukneĥ? = nuqneH? = What do you want?

Nukĝac? = nuqjatlh? = What did you say?

K̂aplah! = Qapla’! = Success!

Ĥegluhmeĥ k̂ak̂ ĝaĝvam. = Heghlu’meH QaQ jajvam. = It is a good day to die.

Cin̂an maĥ! = tlhIngan maH! = We’re Klingons!

Taĥ pag taĥbeh. = taH pagh taHbe’. = To be or not to be.

Obviously this can be written with the x-system as well. But to answer the question as to the point of this, I have no idea.

gvatkapitalismo (poema traduko)

Traduko el la angla de poemo afiŝita en Mastodon de @lifning@cyber.space:

ruĝas la rozoj
violoj bluecas
en gvatkapitalismo
poemo vin legas

kaj montras reklamojn
de florobutiko
kaj minas la klakojn
sen ia ĉesiĝo

ne gravas difekto
de privateco
ja verdas la mono
el vend’ de homgrego

bluas Fejsbuko
cejanas Tvitaro
vi kaj l’ amikoj
estas la varo

TEJO serĉas trejnistojn pri egaleco dum Internacia Junulara Kongreso 2018

Mi skribas mallonge por plusendi informon, kiun mi ricevis, pri la Internacia Junulara Kongreso 2018. TEJO petas trejnistojn kaj pretas kovri ĉiujn kostojn, inkluzive vojaĝkostojn, aldone al honorario.

Plua informo troviĝas jene: Ni serĉas trejnistojn pri egaleco dum IJK2018

Tio estas, laŭ mi, perfekta ekzemplo pri bona klopodo por egaleco/atingebleco en Esperantujo. Kaj mi ne ĉiam volas simple plendi. Bedaŭrinde mi ne povos eĉ apliki por tio, ĉar mi havos delonge bezonatan operacion nelonge antaŭ ĝi (😺).

3 Reasons Lingua Franca Nova Is The Most LGBT-Inclusive Romlang Yet

Whenever I mention my interest in Lingua Franca Nova, I am inevitably told that it sounds too similar to languages that already exist. While in some senses this is true, I still find, as a queer trans woman, that the areas where it differs from other romance-derived constructed languages (romlangs) are important enough to warrant my interest. Here are some of these differences:

1. It uses the same third-person pronoun, el, for all animate nouns.

While romlangs usually eliminate gender agreement in adjectives, they tend to leave it in place in the pronouns and use a “natural gender” system like English’s. Lingua Franca Nova partly does away with this by merging the masculine and feminine into el while leaving the inanimate pronoun separate. Apart from being LGBT-inclusive, el is also very naturalistic; it is pronounced similarly to French elle as well as Spanish él. There is also a strong rationale for this cross-linguistically, since the majority of languages have no gender distinction in pronouns. For inanimate objects, the pronoun is lo, which forms the basis of the third-person plural pronoun, los.

2. Nouns do not change form for gender.

In Interlingua there is a bit of gender asymmetry in that many nouns end in -o by default, and can mean either “male” or be gender-non-specific, but to make them specifically female you change the -o to -a. Not only that, but there is no way of changing a noun’s form to make it non-binary. In Lingua Franca Nova there are relatively few nouns with inherent gender, and specifying the gender of a noun is analytic like most aspects of the language; you simply add an adjective like fema (female), mas (male), or nonbinaria (non-binary). And on that note…

3. The language is full of official words for LGBT-related concepts.

In addition to nonbinaria there is also ge, lesbian, bisesal, transjenero, asesal, nonsesal, ajenero, and so on. It is, unfortunately, still missing precise official words for certain concepts, notably “pansexual,” “queer,” “polyamorous,” and “aromantic,” but new words are frequently added to the official dictionary, and in the meantime it’s easy enough to derive an LFN word from an international one.


While LFN could use more words for queer concepts, it is making more official effort in this direction than any other auxiliary language (auxlang) at all, let alone any other romlang. This sets it apart from similar languages, whose governing bodies tend to stop short of active efforts at inclusivity.

Nia Ido Android app

Rachel Wil Sha Singh

Hi everybody –

On a whim I decided to write an Ido reference app today, similar to my Toki Pona and Láadan apps. The app contains an offline dictionary (like the others), as well as links to other resources online. The dictionary is the same as on this website, with the same dictionaries.

I’ve also made it open source because my Ido isn’t always great, so I thought it would be necessary for others to be able to maintain and improve upon it. I also don’t know much about alternative marketplaces beyond Google Play, so if someone wants to package it up and release it on some other market, feel free to do so. (Also tell me what marketplace you use?)