Esperanto-based alphabet for Klingon (cin̂an ĥolvad esperanto n̂ucmej)

I’ve sketched out an Esperanto-based alphabet for Klingon, based on the following principles:

1. One letter per phoneme, one phoneme per letter.

2. Where the same sound exists in Esperanto and Klingon, the Klingon sound is mapped onto the Esperanto letter.

3. No letters with circumflexes can exist unless there is another letter without the circumflex. Hence /ʂ/ doesn’t map onto the letter Ŝ but rather S.

4. No non-Esperanto letters are permitted, except for new circumflexed versions of Esperanto letters.

Here is the result. The new alphabet is listed under “cin̂an ĥol” along with the IPA pronunciation, the standard Okrandian Latin alphabet, the pIqaD alphabetic mapping, and the “xifan hol” one-to-one Latin alphabet for comparison.

cinxan hxolWhat’s the point of this? Isn’t the alphabet one of the most criticized parts of Esperanto? Well, yes, it is. But it’s also very recognizable to me, and as far as one-to-one alphabets go, the Esperanto-based alphabet is slightly easier for me to read than xifan hol (which is just meant for keyboard mappings to pIqaD anyway, as far as I know).

Some common Klingon phrases in this alphabet:

Nukneĥ? = nuqneH? = What do you want?

Nukĝac? = nuqjatlh? = What did you say?

K̂aplah! = Qapla’! = Success!

Ĥegluhmeĥ k̂ak̂ ĝaĝvam. = Heghlu’meH QaQ jajvam. = It is a good day to die.

Cin̂an maĥ! = tlhIngan maH! = We’re Klingons!

Taĥ pag taĥbeh. = taH pagh taHbe’. = To be or not to be.

Obviously this can be written with the x-system as well. But to answer the question as to the point of this, I have no idea.

gvatkapitalismo (poema traduko)

Traduko el la angla de poemo afiŝita en Mastodon de @lifning@cyber.space:

ruĝas la rozoj
violoj bluecas
en gvatkapitalismo
poemo vin legas

kaj montras reklamojn
de florobutiko
kaj minas la klakojn
sen ia ĉesiĝo

ne gravas difekto
de privateco
ja verdas la mono
el vend’ de homgrego

bluas Fejsbuko
cejanas Tvitaro
vi kaj l’ amikoj
estas la varo

TEJO serĉas trejnistojn pri egaleco dum Internacia Junulara Kongreso 2018

Mi skribas mallonge por plusendi informon, kiun mi ricevis, pri la Internacia Junulara Kongreso 2018. TEJO petas trejnistojn kaj pretas kovri ĉiujn kostojn, inkluzive vojaĝkostojn, aldone al honorario.

Plua informo troviĝas jene: Ni serĉas trejnistojn pri egaleco dum IJK2018

Tio estas, laŭ mi, perfekta ekzemplo pri bona klopodo por egaleco/atingebleco en Esperantujo. Kaj mi ne ĉiam volas simple plendi. Bedaŭrinde mi ne povos eĉ apliki por tio, ĉar mi havos delonge bezonatan operacion nelonge antaŭ ĝi (😺).

3 Reasons Lingua Franca Nova Is The Most LGBT-Inclusive Romlang Yet

Whenever I mention my interest in Lingua Franca Nova, I am inevitably told that it sounds too similar to languages that already exist. While in some senses this is true, I still find, as a queer trans woman, that the areas where it differs from other romance-derived constructed languages (romlangs) are important enough to warrant my interest. Here are some of these differences:

1. It uses the same third-person pronoun, el, for all animate nouns.

While romlangs usually eliminate gender agreement in adjectives, they tend to leave it in place in the pronouns and use a “natural gender” system like English’s. Lingua Franca Nova partly does away with this by merging the masculine and feminine into el while leaving the inanimate pronoun separate. Apart from being LGBT-inclusive, el is also very naturalistic; it is pronounced similarly to French elle as well as Spanish él. There is also a strong rationale for this cross-linguistically, since the majority of languages have no gender distinction in pronouns. For inanimate objects, the pronoun is lo, which forms the basis of the third-person plural pronoun, los.

2. Nouns do not change form for gender.

In Interlingua there is a bit of gender asymmetry in that many nouns end in -o by default, and can mean either “male” or be gender-non-specific, but to make them specifically female you change the -o to -a. Not only that, but there is no way of changing a noun’s form to make it non-binary. In Lingua Franca Nova there are relatively few nouns with inherent gender, and specifying the gender of a noun is analytic like most aspects of the language; you simply add an adjective like fema (female), mas (male), or nonbinaria (non-binary). And on that note…

3. The language is full of official words for LGBT-related concepts.

In addition to nonbinaria there is also ge, lesbian, bisesal, transjenero, asesal, nonsesal, ajenero, and so on. It is, unfortunately, still missing precise official words for certain concepts, notably “pansexual,” “queer,” “polyamorous,” and “aromantic,” but new words are frequently added to the official dictionary, and in the meantime it’s easy enough to derive an LFN word from an international one.

Summary

While LFN could use more words for queer concepts, it is making more official effort in this direction than any other auxiliary language (auxlang) at all, let alone any other romlang. This sets it apart from similar languages, whose governing bodies tend to stop short of active efforts at inclusivity.

Le utilitate de linguas construite

Recentemente un troll esperantista entrava in un canal de IRC re Interlingua pro demandar proque nos parla un lingua inutile. Io replicava que io ha nulle illusiones re un lingua international construite. Etiam si il es possibile, il non es le cosa le plus importante in le mundo moderne. Le activismo debe concentrar se al problemas le plus importante in le mundo, e hodie illo non es le problema linguistic. Il ancora ha homines sin homes in tote le paises del mundo.

Totevia il me place le linguas construite, como Esperanto e Interlingua, pro le opportunitates que illos me da in le vita presente. Per exemplo, distraction ab le problemas plus seriose. Totos ha necessitate de distraction, necuno pote semper molestar se per cosas urgente/practical. E qui semper se applica solmente al cosas practical, derelinque un parte essential del humanitate. Il es practical distraher se, quia il es bon pro le sanitate.

Le esperantistas troppo enthusiastic pensa que le parlantes del majoritate de linguas construite sole valutar iste linguas excessivemente, mais illo non es ver. Nos correctemente valuta nostre linguas, humilemente. Il es iste sorta de esperantista qui valuta su lingua excessivemente.

Ambaŭseksema manifesto (“a bisexual manifesto” in Esperanto)

ĈAR ni ne estas realaj KAJ nia orientiĝo estas nur fazo KAJ ni nur forlasos onin por ano de alia sekso kiam ajn KAJ nia maniero ami estas nur signo de konfuzo KAJ kiam ni ne ŝanĝiĝis post 5 aŭ 10 aŭ 20 aŭ 50 jaroj ni ankoraŭ nur estas konfuzitaj KAJ kiam ni estas en aliseksa amrilato tiam ni tenas “alisekseman privilegion” KAJ kiam ni estas en samseksa amrilato tiam ni finfine “plene elŝrankiĝis” KAJ kiam ni estas en aliseksa amrilato ni vere estas nur aliseksemaj KAJ kiam ni estas en samseksa amrilato tiam ni vere estas gejaj aŭ lesbaj KAJ kiam ni aŭdacas sugesti ke ni havas propran identecon ni estas perfidintoj de la komunumo KAJ se ni identiĝas kiel ambaŭseksemaj ni do pensas ke nur ekzistas du seksoj KAJ kiam ni identiĝas kiel ĉiuseksemaj ni do estas nur hipsteroj KAJ kiam ni ne difinas nin mem tiam ni estas nevideblaj KAJ ĉar ĉiu historia persono aŭ famulo, kiu iam ajn havis samseksan amrilaton vere estis geja aŭ lesba sendepende de siaj sentoj pri aliaj seksoj KAJ oni diras al ni ke ni ne povas decidi KAJ ke ni nur volas atenton KAJ kiam ni estas monogomiaj tiam ni vere ne estas ambaŭseksemaj KAJ kiam ni estas pluramemaj tiam ni plifortigas stereotipojn KAJ ĉar ni volas fiki ĉion kio moviĝas KAJ ĉar estas en ordo sekse ĉikani nin kaj ni ne rajtas elekti aŭ rifuzi aŭ malakcepti tion KAJ ĉar estas en ordo demandi al ni invadajn demandojn pri niaj seksumaj vivoj KAJ ĉar ĉiu fuŝo en niaj amrilatoj atribuiĝas al nia ambaŭseksemo KAJ ĉar ni vidas amoserĉajn anoncetojn, kiuj diras “ambaŭseksemuloj ne respondu” KAJ pro multegaj pluaj kialoj, NI ESTAS PARTO DE LA MOVADO POR AMBAŬSEKSEMA LIBERIĜO

Angla fonto: A bisexual manifesto