Back to Table of Contents
Previous Lesson         Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 42: Time Out 7

Vocabulary

ahana

chocolate {CH}

balinemid

turtle; tortoise [balin (old) + mid (creature)]

bremeda

onion [bre (layer) + meda (vegetable)]

daleyodewan

table [dale (object) + yod (eat) + –wan (Purpose)]

deheni

meat

dinime

to be beholden; “supposed to”

doyu

apple [do (strong) + yu (fruit)]

dush

to have to; to be obligated to; must

hatham

center [tham (circle)]

hathóol

month [hath (time) + óol (moon)]

hathóoletham

year [hathóol (month) + tham (circle)]; lit: “circle of months”

hiwetha

left [hi (this) + weth (way) + a (left)]

hiwetho

right [hi (this) + weth (way) + o (right)]

hob

butter

homana

dessert [hom (nectar) + ana (food)]

hozhazh

airport [hoth (place) + zhazh (airplane)]

hulehul

for-sure [hul (extremely)]

mahinin

to cook [mahin (cooking pot)] {AB}

Mathul

Mom [ma (listen) + thul (parent)]

medalayun

carrot [meda (vegetable) + layun (be orange)]

mud

mushroom

onelal

cream [on (head) + lal (milk)]

oyimahina

violet (the flower) [oyi (eye) + mahina (flower)]

shahina

rose (the flower) [sha (harmony) + mahina (flower)]

shée

desert

thizh

pie

thoma

near [oma (hand)]

thulana

soup [thul (parent) + ana (food)]

thuzh

cake

udemeda

potato [ud (stone) + meda (vegetable)]

ume

to be full; to be abundant

wíitham

clergy [wíi (living) + tham (circle)]

yáazh

goose

yodá

diner [yod (eat) + –á (doer)]

yodeyod

feast [yod (eat); patterned after elahela (celebration)] {AB}

zhu

tea

You will have noticed, in “homana” (dessert), the word “hom” (nectar).

And, in “hozhazh” (airport), “zhazh” (airplane).

Text

Daleyodewan Diídinethulisten to this pronounced

Bíi zha letho Máthu wa.listen to this pronounced Ham láad le hathóolethameth bath i hathóoleth boó.listen to this pronounced Ril den le Másha, hena lethath, i Shahina, edin lethath; mebud lezh daleyodewaneth yodeyod diídinethuda.listen to this pronounced Didi thul letha dinime ham rin hathameha i bin beha nol yodáda wahahé.listen to this pronounced Íi medinime meham batha shin hiwetha rinethuha, i hum i bada shin hiwethoha.listen to this pronounced Medinime meham hed ilida humeha ihée i hed rushida badaha ihée.listen to this pronounced Dinime ham ni e yobeda e zhuda bathaha ihée.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíi dush áya daleyodewan bróo eril memahinin Mathul i Berídanid Ánetheni i Hothul sháalede shin eril sháaledi ril; abaháalish belid wum wi.listen to this pronounced Aril ham deheni i thili i yáazh i thulana balinemidethu wáa.listen to this pronounced Íi ham udemeda onelaleden, i medalayun, i mud bremedaden, i bal i hob.listen to this pronounced Homana thuzh ahanathu i thizh doyuthu.listen to this pronounced Aril umeháalish daleyodewan, hulehul.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíi ril thódidi Mathul ledi wil dam le shalehé wa.listen to this pronounced Bíilan methéenosháad with menedebe hothede nedebe udathihéeya hi—i ben woho onida letha wáa.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Mehabelid Berídanid Máyel (be hena thulidetha letha) i eba betho, Berídan Méri, hunehoneha melaha thoma; methi bezh háawitheth boó: Nem, Oyimahina, i Elízhabeth.listen to this pronounced Berídanid Máyel wíitham; ulanin Berídan Méri ehometh.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Mehabelid Berídan Therísha (hena thuletha letha) i Thíben (wobun woheba betho) Halishónaha shéeha thoma; methi ra bezh háawith.listen to this pronounced Bel Berídan Ánetheni bezheth hozhazhede nudi mazhenan.listen to this pronounced Widahath meham Berídan Therísha i Berídanid Thíben nuha, mehabelid bezh botheha.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíi mehabelid Mathul i thulid letha i Másha (ham láad be hathóoletham bud) i le belid Hothul Shuzhéth bethoha beden wa.listen to this pronounced Hothul Shuzhéth thul Mathuletha.listen to this pronounced Mehabelid Berídan Ánetheni i Shahina (ham láad be hathóoletham nib) lezheden íi.listen to this pronounced Berídan Ánetheni eril shebasheb eba henahidehóotho Mathulethaháa.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Ril loláad le thena bróo aril nebithim le onida lethath.listen to this pronounced

Morpheme-by-Morpheme Analysis

Daleyodewan

Table

Diídinethu

Holiday + PARTV


Bíi

DECL

zha

Name

letho

I + POSS

Máthu

Matthew

wa.

MYPERC

Ham

Be present

láad

Perceive

To be X old

le

I

hathóolethameth

Year + OBJ

bath

Six

i

And

hathóoleth

Month + OBJ

boó.

Three

Ril

PRES

den

Help

le

I

Másha,

Marsha

hena

Sibling

lethath,

I + POSS:birth + OBJ

i

And

Shahina,

Rose

edin

Cousin

lethath;

I + POSS:birth + OBJ

mebud

PL + Clothing

lezh

We:2-5

daleyodewaneth

Table + OBJ

yodeyod

Feast

diídinethuda.

Holiday + PARTV + BENEF

Didi

Speak + DIDACT

thul

Parent

letha

I + POSS:birth

dinime

Be beholden

ham

Be present

rin

Plate

hathameha

Center + PLC

i

And

bin

Bowl

beha

X:1 + PLC

nol

Atop

yodáda

Eat + DOER = Diner + BENEF

wahahé.

Any + EMBED

Íi

Also

medinime

PL + Be beholden

meham

PL + Be present

batha

Fork

shin

Two

hiwetha

Left

rinethuha,

Plate + PARTV + PLC

i

And

hum

Knife

i

And

bada

Spoon

shin

Two

hiwethoha.

Right + PLC

Medinime

PL + Be beholden

meham

PL + Be present

hed

Glass

ilida

Water + BENEF

humeha

Knife + PLC

ihée

Beyond

i

And

hed

Glass

rushida

Wine + BENEF

badaha

Spoon + PLC

ihée.

Beyond

Dinime

Be beholden

ham

Be present

ni

Cup

e

Either...

yobeda

Coffee + BENEF

e

...or

zhuda

Tea + BENEF

bathaha

Fork + PLC

ihée.

Beyond


Bíi

DECL

dush

Have-to

áya

Be beautiful

daleyodewan

Table

bróo

Because

eril

PAST

memahinin

PL + Cook

Mathul

Mom

i

And

Berídan

Aunt/Uncle

Ánetheni

Anthony

i

And

Hothul

Grandmother

sháalede

Day + SRC

shin

Two

eril

PAST

sháaledi

Day + GOAL

ril;

PRES

abaháalish

Be fragrant + DEG:extraord

belid

House

wum

Entire

wi.

SELF EVID

Aril

FUT

ham

Be present

deheni

Meat

i

And

thili

Fish

i

And

yáazh

Goose

i

And

thulana

Soup

balinemidethu

Turtle + PARTV

wáa.

TRUSTED

Íi

Also

ham

Be present

udemeda

Potato

onelaleden,

Cream + ASSOC

i

And

medalayun,

Carrot

i

And

mud

Mushroom

bremedaden,

Onion + ASSOC

i

And

bal

Bread

i

And

hob.

Butter

Homana

Dessert

thuzh

Cake

ahanathu

Chocolate + PARTV + IDENT

i

And

thizh

Pie

doyuthu.

Apple + PARTV + IDENT

Aril

FUT

umeháalish

Full + DEG:extraord

daleyodewan,

Table

hulehul.

For-sure


Bíi

DECL

ril

PRES

thódidi

TO’VE JUST + Speak + DIDACT

Mathul

Mom

ledi

I + GOAL

wil

OPTV

dam

Manifest

le

I

shalehé

Courtesy + EMBED

wa.

MYPERC

Bíilan

DECL + CELEB

methéenosháad

PL + ABOUTto– + Arrive

with

Person

menedebe

Many

hothede

Place + SRC

nedebe

Several

udathihéeya

Afternoon + TIME

hi

Demo pron:1

—i

And

ben

X:6+

woho

Every

onida

Family

letha

I + POSS:birth + IDENT

wáa.

TRUSTED


Bíi

DECL

mehabelid

PL + Dwell

Berídanid

Uncle

Máyel

Michael

(be

X:1

hena

Sibling

thulidetha

Father + POSS:birth

letha)

I + POSS:birth + IDENT

i

And

eba

Spouse

betho,

X:1 + POSS

Berídan

Aunt

Méri,

Mary

hunehoneha

North + West + PLC

melaha

Ocean + PLC

thoma;

Near

methi

PL + Have

bezh

X:2-5

háawitheth

Child + OBJ

boó:

Three

Nem,

Pearl

Oyimahina,

Violet

i

And

Elízhabeth.

Elizabeth

Berídanid

Uncle

Máyel

Michael

wíitham;

Clergy + IDENT

ulanin

Study

Berídan

Aunt

Méri

Mary

ehometh.

Education + OBJ


Bíi

DECL

mehabelid

PL + Dwell

Berídan

Aunt

Therísha

Teresa

(hena

Sibling

thuletha

Parent + POSS:birth

letha)

I + POSS:birth + IDENT

i

And

Thíben

Steven

(wobun

REL + New

woheba

REL + Spouse

betho)

X:1 + POSS + IDENT

Halishónaha

California + PLC

shéeha

Desert + PLC

thoma;

Near

methi

PL + Have

ra

Not

bezh

X:2-5

háawith.

Child

Bel

Take

Berídan

Aunt/Uncle

Ánetheni

Anthony

bezheth

X:2-5 + OBJ

hozhazhede

Airport + SRC

nudi

Here + GOAL

mazhenan.

Car + INSTR

Widahath

When

meham

PL + Be present

Berídan

Aunt

Therísha

Teresa

i

And

Berídanid

Uncle

Thíben

Steven

nuha,

Here + PLC

mehabelid

PL + Dwell

bezh

X:2-5

botheha.

Hotel + PLC


Bíi

DECL

mehabelid

PL + Dwell

Mathul

Mom

i

And

thulid

Father

letha

I + POSS:birth

i

And

Másha

Marsha

(ham

Be present

láad

Perceive

be

X:1

hathóoletham

Year

bud)

Nine

i

And

le

I

belid

House

Hothul

Grandmother

Shuzhéth

Suzette

bethoha

X:1 + POSS + PLC

beden

X:1 + ASSOC

wa.

MYPERC

Hothul

Grandmother

Shuzhéth

Suzette

thul

Mother

Mathuletha.

Mom + POSS:birth + IDENT

Mehabelid

PL + Dwell

Berídan

Aunt/Uncle

Ánetheni

Anthony

i

And

Shahina

Rose

(ham

Be present

láad

Perceive

be

X:1

hathóoletham

Year

nib)

Eight

lezheden

We:2-5 + ASSOC

íi.

Also

Berídan

Aunt/Uncle

Ánetheni

Anthony

eril

PAST

shebasheb

Death

eba

Spouse

henahidehóotho

Sibling + Male = Brother + FOCUS + POSS

Mathulethaháa.

Mom + POSS:birth + EMBED:rel + IDENT


Bíi

DECL

ril

PRES

loláad

Perceive internal

le

I

thena

Joy

bróo

Because

aril

FUT

nebithim

AGAIN + Meet

le

I

onida

Family

lethath.

I + POSS:birth + OBJ

Free Translation

Holiday Table

My name is Matthew. I’m six years and three months old. I’m helping Marsha, my sister, and Rose, my cousin; we’re setting the table for the holiday feast. My mother instructed that a plate should go in the middle and a bowl on top of it for each diner. Also the two forks should go on the left-hand side of the plate and the knife and two spoons on the right. And the water glass should go beyond the knife and the wine glass should go beyond the spoons. The coffee- or tea-cup should go beyond the forks.

The table has to be beautiful because Mom, Uncle Anthony and Grandmother have been cooking since the day before yesterday; the whole house is sooooo fragrant. There will be meat and fish and goose and turtle soup. Also there will be potatoes with cream, and carrots, and mushrooms with onions, and bread and butter. Dessert will be chocolate cake and apple pie. The table will be extraordinarily full, for-sure

Mom just instructed me to mind my manners. Many people will be arriving from several places this afternoon—and they all will be my family.

Uncle Michael (he’s my father’s brother) and his wife, Aunt Mary, live in the northwest near the ocean; they have three children: Pearl, Violet and Elizabeth. Uncle Michael is a clergyman; Aunt Mary is studying education.

Aunt Teresa (my mother’s sister) and Steven (her new husband) live in California near a desert; they don’t have children. Uncle Anthony is driving them here from the airport. While Aunt Teresa and Uncle Steven are here, they’ll stay in a hotel.

Mom and my father and Marsha (she’s nine) and I live in Grandmother Suzette’s house with her. Grandmother Suzette is Mom’s mother. Uncle Anthony and Rose (she’s eight) also live with us. Uncle Anthony is Mom’s brother whose wife died.

I’m happy because I’ll be meeting my family again.

Comments

This is a whole lot of vocabulary, but I suspect you’re tiring of being spoon-fed just a few words at a time.

You will have noticed, I’m sure, that sometimes Máthu refers to his uncle Ánetheni as berídanid (uncle), and at other times as “berídan” (aunt). English lacks a word for “the sibling of one’s parent where the sibling is not disclosed to be of either gender.” In Láadan, female is assumed (much as male is assumed in English), but we can use the un-masculinized version of a noun or pronoun to refer to a male person—just as we have been referring to men using the pronoun “be” for some time; we needn’t convert it to “behid” every time the man is referred to. In fact, it could be argued that insisting on the “–id” suffix is a way to emphasize that he is male—in effect saying “how like a man...” with every noun or pronoun. This is similar to English speakers who insist on referring, for instance, to a woman sculptor as a “sculptress” as though to set her apart, to rate her work on a different scale than that applied to a “real” (ie “male”) sculptor. The man saying, in Láadan, “Bíi le with wa,” is not lying, even though he uses “with” rather than “withid;” he’s merely stating that he is a person, no gender declared.

In this story, we see a new idiom: “sháal ril” meaning “today”. There is a set of related idioms: “sháal eril” means “yesterday”, “sháal shin eril” is “the day before yesterday”, and “sháal boó eril” is the day before that or “three days ago”. On the future side, “sháal aril” means “tomorrow”, “sháal shin aril” is “the day after tomorrow” and “sháal boó aril” is the day after that or “three days from now”. Any case ending (such as “–ya” (Time Case) or “–de” (Source Case) or “–di/–dim” (Goal Case)) would go on the noun, “sháal”.

top