Back to Table of Contents
Previous Lesson         Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 36: Time Out 6

Vocabulary

bina

anger (more fully, anger with no cause and no blame, but with remedy) There will be more information in the lesson on Second Declension Nouns

delishe

to cry (not of babies); to weep

diídin

holiday

dimilin

ornament

doól

at last; finally

méwith

crowd

miwith

town, city

rabalin

young [ra– (non–) + balin (old)]

radal

nothing [ra– (non–) + dal (thing)]

rahowa

to be cold [ra– (non–) + owa (warm)]

raláadá

non-perceiver [ra– (non–) + láad (perceive) + –á (doer)] (very strong pejorative overtones; never used lightly)

rawíná

ingratitude (for no reason) [ra– (non–) + wíná (gratitude for no reason)] More information will be presented in the lesson on First Declension Nouns

rawith

nobody; no-one [ra– (non–) + with (person)]

shi

to please

–th

Suffix (Type-of-Sentence Word): said in pain

wéná

gratitude (more fully, gratitude for good reason(s)) More information is available in the lesson on First Declension Nouns

zholh

noise [zho (sound) + –lh (pejorative)]

Text

Dódóon Máyel Bethulisten to this pronounced

Bíide eríli ham diídin miwitheha boha shinenil wáa.listen to this pronounced Meshóod with woho thenanal.listen to this pronounced Mesháad ben nudi i núudi miwitheha o, i medilan, i mehada.listen to this pronounced Melalom i mehalehale ben.listen to this pronounced Ham mewoliri wodimilin menedebe; meliyen i melayun i melula ben.listen to this pronounced Mehel with anath menedebe diídineda neda.listen to this pronounced Hathal i háya hi; mehelahela with woho.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide izh loláad ra Máyel thenath wáa.listen to this pronounced Ham zholh méwithethu.listen to this pronounced Meshi ra liri dimilinethu behideth.listen to this pronounced Di háawith behidedi, “Bíilan wil thena diídineya,” i di behid bedi binanal; nadelishe be hiwáan.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide memime with woho wáa, “Báath ril loláad ra Máyel thenath bebáawáan?”listen to this pronounced En rawith.listen to this pronounced Id di beye Shósho bedi Máyel bethu.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide bithim Shósho Máyel beth wetheha nédeshubewáan wáa, i di be behidedi, “Wil sha, Máyel.listen to this pronounced Báa tháa ne?”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide di Máyel bedi wáa, “Wil sha, Shósho.listen to this pronounced Bíi tháahil le wa.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide di Shósho behidedi wáa, “Báa di ne ‘tháahil’ bebáawáan?listen to this pronounced Báadi thi ne lameth?”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“Em, Shósho.listen to this pronounced Bíi thi le lameth wa.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“I báadi thi ne anath i ranath?”listen to this pronounced

“Em, Shósho.listen to this pronounced Bíi thi le anath i ranath wa.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“I báadi thi ne betheth?listen to this pronounced I owa be wemaneya, i rahowahil wumaneya?”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“Em, Shósho.listen to this pronounced Bíi do belid letho wa.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“I bud; báadi thi ne bud?listen to this pronounced She be neth?listen to this pronounced Shi be neth?”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“Em, Shósho.listen to this pronounced Bíi thi le wothal wobudeth wa.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“I báadi den beye neth widahath them ne deneth?”listen to this pronounced

“Em, Shósho.listen to this pronounced Bíi thi le deneth widahath them le beth wa.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“Báadi thad sháad ne e nudi e núudi widahath néde ne hith?”listen to this pronounced

“Em, Shósho.listen to this pronounced Bíi thad sháad le nudi i núudi nédewáan neda wa.listen to this pronounced Báa mime ne daleth hin bebáawan?”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide di Shósho wáa, “Bíi dubedi le beyeth wa.”listen to this pronounced

“Báa néde lothel ne bebáath?”listen to this pronounced

“Bíidi thi ne dal menedebe wáa.listen to this pronounced Them ne radal.listen to this pronounced Báadi tháahul ra ne bebáanal?”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

“Bíi eril le raláadá wa.listen to this pronounced Eril meban beyen binith menedebe ledi, i eril loláad le rawínáth.listen to this pronounced Doól ril en le bishibenal, i loláad le wénáhul.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide lámála Shósho Máyel beth i di wáa, “Bíi ne wothal wowithid, izh rabalinehal neda wa.listen to this pronounced Wil thena diídineya,” i nasháad.listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide dilan Máyel Shósho bedi wáa, “Wil thena diídineya!listen to this pronounced I áala.”listen to this pronounced  ¶listen to this pronounced

Bíide sháalede hi aril, widahath di beye behidedi, “Wil thena diídineya,” di behid hadihad, thenanal, “Wil thenaháalish diídineya!”listen to this pronounced

Morpheme-by-Morpheme Analysis

Dódóon

CAUSEto + Be correct

Máyel

Michael

Bethu

X:1 + PARTV


Bíide

DECL + NARR

eríli

FARPAST

ham

Be present

diídin

Holiday

miwitheha

City + PLC

boha

Mountain + PLC

shinenil

Between

wáa.

TRUSTED

Meshóod

PL + Be busy

with

Person

woho

Every

thenanal.

Joy (good reason) + MANN

Mesháad

PL + Come/go

ben

X:6+

nudi

Here + GOAL

i

And

núudi

There + GOAL

miwitheha

City + PLC

o,

Around

i

And

medilan

PL + Speak + CELEB

i

And

mehada.

PL + Laugh

Melalom

PL + Sing

i

And

mehalehale

PL + Music

ben.

X:6+

Ham

Be present

mewoliri

PL + REL + Be colored

wodimilin

REL + Ornament

menedebe;

Many

meliyen

PL + Be green

i

And

melayun

PL + Be orange

i

And

melula

PL + Be purple

ben.

X:6+

Mehel

PL + Create

with

Person

anath

Food + OBJ

menedebe

Many

diídineda

Holiday + BENEF

neda.

Only

Hathal

Be good:time

i

And

háya

Be beautiful:time

hi;

Demo pron:1

mehelahela

PL + Celebrate

with

Person

woho.

Every


Bíide

DECL + NARR

izh

But

loláad

Perceive internal

ra

Not

Máyel

Michael

thenath

Joy:good reason + OBJ

wáa.

TRUSTED

Ham

Be present

zholh

Sound + PEJ = Noise

méwithethu.

Crowd + PARTV

Meshi

PL + Please

ra

Not

liri

Be colored

dimilinethu

Ornament + PARTV

behideth.

X:1 + Male = He + OBJ

Di

Speak

háawith

Child

behidedi

He + GOAL

“Bíilan

DECL + CELEB

wil

OPTV

thena

Joy:good reason

diídineya,”

Holiday + TIME

i

And

di

Speak

behid

He

bedi

X:1 + GOAL

binanal;

Anger(– –+) + MANN

nadelishe

BEGIN + Weep

be

X:1

hiwáan.

Demo pron:1 + CAUSE


Bíide

DECL + NARR

memime

PL + Ask

with

Person

woho

Every

wáa,

TRUSTED

“Báath

INTERR + PAIN

ril

PRES

loláad

Perceive internal

ra

Not

Máyel

Michael

thenath

Joy:good reason + OBJ

bebáawáan?”

Interr pron + CAUSE

En

Understand

rawith.

No-one

Id

And then

di

Speak

beye

Indef pron:1

Shósho

Magic Granny

bedi

X:1 + GOAL

Máyel

Michael

bethu.

X:1 + PARTV


Bíide

DECL + NARR

Bithim

Meet

Shósho

Magic Granny

Máyel

Michael

beth

X:1 + OBJ

wetheha

Path + PLC

nédeshubewáan

Intention + CAUSE

wáa,

TRUSTED

i

And

di

Speak

be

X:1

behidedi,

He + GOAL

“Wil

OPTV

sha,

Harmony

Máyel.

Michael

Báa

INTERR

tháa

Thrive

ne?”

You:1


Bíide

DECL + NARR

di

Speak

Máyel

Michael

bedi

X:1 + GOAL

wáa,

TRUSTED

“Wil

OPTV

sha,

Harmony

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

tháahil

Thrive + DEG:minor

le

I

wa.”

MYPERC


Bíide

DECL + NARR

di

Speak

Shósho

Magic Granny

behidedi

He + GOAL

wáa,

TRUSTED

“Báa

INTERR

di

Speak

ne

You:1

‘tháahil’

Thrive + DEG:minor

bebáawáan?

Interr pron + CAUSE

Báadi

Queston + DIDACT

thi

Have

ne

You:1

lameth?”

Health + OBJ


“Em,

Yes

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

thi

Have

le

I

lameth

Health + OBJ

wa.”

MYPERC


“I

And

báadi

INTERR + DIDACT

thi

Have

ne

You:1

anath

Food + OBJ

i

And

ranath?”

Drink + OBJ


“Em,

Yes

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

thi

Have

le

I

anath

Food + OBJ

i

And

ranath

Drink + OBJ

wa.”

MYPERC


“I

And

báadi

INTERR + DIDACT

thi

Have

ne

You:1

betheth?

Home + OBJ

I

And

owa

Be warm

be

X:1

wemaneya

Winter + TIME

i

And

rahowahil

Be cold + DEG:minor

wumaneya?”

Summer + TIME


“Em,

Yes

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

do

Be strong

belid

House

letho

I + POSS

wa.”

MYPERC


“I

And

bud;

Clothing

báadi

INTERR + DIDACT

thi

Have

ne

You:1

bud?

Clothing

She

Comfort

be

X:1

neth?

You:1 + OBJ

Shi

Please

be

X:1

neth?”

You:1 + OBJ


“Em,

Yes

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

thi

Have

le

I

wothal

REL + Be good

wobudeth

REL + Clothing + OBJ

wa.”

MYPERC


“I

And

báadi

INTERR + DIDACT

den

Help

beye

Indef pron:1

neth

You:1 + OBJ

widahath

When

them

Need

ne

You

deneth?”

Help + OBJ


“Em,

Yes

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

thi

Have

le

I

deneth

Help + OBJ

widahath

When

them

Need

le

I

beth

X:1 + OBJ

wa.”

MYPERC


“Báadi

INTERR + DIDACT

thad

Be able

sháad

Come/go

ne

You:1

e

Either...

nudi

Here + GOAL

e

...or

núudi

There + GOAL

widahath

When

néde

Want

ne

You:1

hith?”

Demo pron:1 + OBJ


“Em,

Yes

Shósho.

Magic Granny

Bíi

DECL

thad

Be able

sháad

Come/go

le

I

nudi

Here + GOAL

i

And

núudi

There + GOAL

nédewáan

Want + CAUSE

neda

Only

wa.

MYPERC

Báa

INTERR

mime

Ask

ne

You:1

daleth

Thing + OBJ

hin

These:6+

bebáawan?”

Interr pron + PURP


Bíide

DECL + NARR

di

Speak

Shósho

Magic Granny

wáa,

TRUSTED

“Bíi

DECL

dubedi

TRY + Learn

le

I

beyeth

Indef pron:1 + OBJ

wa.”

MYPERC


“Báa

INTERR

néde

Want

lothel

Know

ne

You:1

bebáath?”

Interr pron + OBJ


“Bíidi

DECL + DIDACT

thi

Have

ne

You:1

dal

Thing

menedebe

Many

wáa.

TRUSTED

Them

Need

ne

You:1

radal.

Nothing

Báadi

INTERR + DIDACT

tháahul

Thrive + DEG:extreme

ra

Not

ne

You:1

bebáanal?”

Interr pron + MANN


“Bíi

DECL

eril

PAST

le

I

raláadá

Nonperceiver + IDENT

wa.

MYPERC

Eril

PAST

meban

PL + Give

beyen

Indef pron:6+

binith

Gift + OBJ

menedebe

Many

ledi,

I + GOAL

i

And

eril

PAST

loláad

Perceive internal

le

I

rawínáth.

Ingratitude:no reason + OBJ

Doól

At last

ril

PRES

en

Understand

le

I

bishibenal,

Be sudden + MANN

i

And

loláad

Perceive internal

le

I

wénáhul.”

Gratitude:good reason + DEG:extreme


Bíide

DECL + NARR

lámála

Caress

Shósho

Magic Granny

Máyel

Michael

beth

X:1 + OBJ

i

And

di

Speak

wáa,

TRUSTED

“Bíi

DECL

ne

You:1

wothal

REL + Be good

wowithid,

REL + Person + Male + IDENT

izh

But

rabalinehal

Be young + DEG:unusual

neda

Only

wa.

MYPERC

Wil

OPTV

thena

Joy:good reason

diídineya,”

Holiday + TIME

i

And

nasháad.

BEGIN + Go/come = Depart


Bíide

DECL + NARR

dilan

Speak + CELEB

Máyel

Michael

Shósho

Magic Granny

bedi

X:1 + GOAL

wáa,

TRUSTED

“Wil

OPTV

thena

Joy:good reason

diídineya!

Holiday + TIME

I

And

áala.”

Thanks


Bíide

DECL + NARR

sháalede

Day + SRC

hi

Demo pron:1

aril

FUT

wáa,

TRUSTED

widahath

When

di

Speak

beye

Indef pron:1

behidedi,

He + GOAL

“Wil

OPTV

thena

Joy:good reason

diídineya,”

Holiday + TIME

di

Speak

behid

He

hadihad,

Always

thenanal,

Joy:good reason + MANN

“Wil

OPTV

thenaháalish

Joy:good reason + DEG:extraord

diídineya!”

Holiday + TIME

Free Translation

The Rectification of Michael

Long ago there was a holiday in the town between the mountains. Everyone was joyfully busy. They came and went hither and thither around the town, and spoke-in-celebration and laughed. They sang and made music. There were many colorful ornaments; they were green and orange and purple. The people made many foods only for the holiday. This was a good and beautiful time; everyone celebrated.

But Michael wasn’t joyful. There was the noise of the crowd. The colors of the ornaments dspleased him. A child said to him in celebration, “Happy holiday!” and he spoke angrily (for no reason) to her; she began to cry because of this.

Everyone asked, pained, “Why does Michael feel no joy?” No-one understood. And then someone spoke to Magic Granny about Michael.

Magic Granny met Michael, intentionally, in the street and said to him, “Hello, Michael. How are you?”

Michael said to her, “Hello, Magic Granny. I’m okay.”

Magic Granny said to him, “Why do you say ‘okay’? Do you have your health?”

“Yes, Magic Granny. I have my health.”

“And do you have food and drink?”

“Yes, Magic Granny. I have food and drink.”

“And do you have a home? And is it warm in winter and cool in summer?”

“Yes, Magic Granny. My house is strong.”

“And clothes; do you have clothes? Do they comfort you? Do they please you?”

“Yes, Magic Granny. I have good clothes.”

“And does someone help you when you need help?”

“Yes, Magic Granny. I have help when I need it.”

“Can you go hither or thither when you want to?”

“Yes, Magic Granny. I can go hither and thither, simply because I desire it. To what end do you ask me these things?”

Magic Granny said, didactically, “I am trying to learn something.”

“What do you want to know?”

“You have many things. You need nothing. In what way are you not doing very well indeed?”

“I have been deaf, blind and stupid. Many given me many gifts, and I was ungrateful. At last I now understand, suddenly, and I’m so very grateful.”

Magic Granny hugged Michael and said, “You are a good man, merely quite young. Happy holiday,” and departed.

Michael said, in celebration, “Happy holiday! And thank you.”

From that day forward, when someone said to him, “Happy holiday,” he always said, joyfully, “Happy, happy, happy holiday!”

Comments

In the title, I translated “Dódóon” (causing to be correct) as “Rectification;” it could as easily have been “Correction.”

Láadan handles emotions in more detail than English (or any other man-language) does. For now, we have a few emotion-nouns that will have to stand alone; we´┐Żll get context to fill in around them later—in the lessons dealing with the First Declension Nouns and the Second Declension Nouns. Among these are rawíná, wéná, thena, and bina, all of which we used in this lesson.

When Magic Granny asks Michael, “Báadi thad sháad ne e nudi e núudi widahath néde ne hith?” that “hith” may confuse you. Of course, it’s the demonstrative pronoun “hi” in Object case, but what “this” or “that” is being referred to? Human languages abhor repeating identical strings of information. Thus, it is incredibly awkward to say, in English, “Can you go hither or thither when you want to go hither or thither?” In Láadan, it is just as awkward to say, “Báadi thad sháad ne e nudi e núudi widahath néde sháad ne e nudi e núudi?” So we drop the duplicate information and use a single word to refer to it. The translation of the Láadan adverbial clause “widahath néde ne hith,” is literally “when you want this/that,” but idiomatically “when you want to.” In the English, the “to” refers to the clause about being able to “come/go hither or thither.” In Láadan, we use “hi” in the same way: to refer to “sháad ... e nudi e núudi.”

top