Fojfoje necesas eliri la realon

Becca

Lastajare mi konsideris forlasi Esperanton (ne temus pri “kabeo,” ĉar mi neniam sufiĉe aktivis), kaj ĉiajn aliajn planlingvojn, pro tio, ke mi devas zorgi pri multe pli seriozaj aferoj. Nu, kompreneble, tio neniam okazis. Kvankam internacia helplingvo estas plej optimisme revo iom post iom realiĝanta, plej pesimisme fantazio nekredebla, tio tamen ne estas, per si mem, malbona. La realo ofte iĝas, ĉe marĝenuloj, tro kruela por ĉiam pensadi pri ĝi. Tiam oni bezonas dumtempan eliron, sciante ke oni ne restos tie tro longe kaj reiros al la realo laŭ eble plej frue. Verŝajne tial homoj havas la kapablon imagi nekredeblaĵojn.

Mi komprenas, ke por multaj homoj, Esperanto estas afero tre serioza kaj praktika. Mi ĝojas, ke ili trovas tian utilon en la lingvo. Tio evidente atestas al la diversaj uzoj de ĉi tiu lingvo. Tamen. por mi, Esperanto ne praktike helpas min, nur fantazie. Kaj tio estas bonega, ĉar mi ne povas ĉiam toleradi ĉion, kio okazas ĉirkaŭ mi. Ĉi-jare en Usono, tri aferoj iel iĝis la plej gravaj aferoj por normaluloj: mia rajto ekzisti, la rajto ekzisti de islamanoj, kaj la rajto ekzisti de malriĉaj enmigrantoj. Tute ne interesas min defendi mian ekziston. Prefere mi lernus Volapukon.

Mi komprenas, ke la rezultoj de ĉi tiu disputo materie tuŝegos min. Mi devas defendi min, samkiel ĉiu devas defendi sin. Sed sen fantazio, mi verŝajne ne “materie” ekzistus sufiĉe longe por plibonigi miajn cirkonstancojn.

Esperanto Book Archive on Áya Dan

Raye Chell Mahela

homo kaj kosmo - esperanto revuo 2

japanaj_fabeloj_00

A while ago, a bunch of old Esperanto books and magazines were donated to our local Esperanto group (Esperanto Kansas City).

These books go back as far as the 1930s, and right now they just sit in my apartment. I would like to archive them, so I will try to scan some of them over time.

You can view the first two entries on the Esperanto Book Archive page.

Conlang T-shirts (Áya Dan)

Raye Chell Mahela

Esperanto TShirtsI am definitely a t-shirt person. Most of the time, my fashion consists of jeans or shorts and a t-shirt. But there aren’t always t-shirts out there that I want, so I design my own as well.

On my conlangers shop, I make cute graphic tees that relate to conlangs. (At the moment, it is basically just Esperanto because it used to be called “Mojoseco”). If you like Áya Dan and also happen to enjoy one of these t-shirts, hopefully you’ll pick one up! When you have expendable income, of course. I get about 20% of the t-shirt sales back, so it is just a little something to help out with paying for webhosting, and maybe to motivate me to make YouTube videos for my various conlang channels. (wink wink nudge nudge) ;P

(more…)

Anyone want to help me parse text files?

Raye Chell Mahela


 

I think that it would be nice to build a dictionary that has translations between many conlangs and natlangs, for use as a single application.

And, let me know if this has already been done, because I don’t want to reinvent the wheel or anything.

I’ve set up a GitHub project here:
https://github.com/RachelJMorris/Conlang-Dictionary
in hopes that I can get some help with this casual project.

Mainly, I’ve pulled dictionaries from around the ‘web, and they need to be parsed. Most of these dictionaries aren’t made with the idea of parsability in mind, only being read by a human. Scraping data from documents like these is always a pain, and I wouldn’t want to do it all solo.

Additionally, it’s always good to have another set of eyes looking over the design so that features that might be really important are added ahead of time, or a bad design is pointed out. I haven’t designed any databases in a while, but I’m hoping what I have makes some sense.

Finfine, after a dictionary has been compiled and made available to everybody as an CopyFree asset, it would be nice to also build some CopyFree dictionary utilities – for web, desktop, and mobile.

Thoughts?

Fujo – Esperanto translation

Raye Chell Mahela
Fujo by Radomir Dopieralski
Fujo by Radomir Dopieralski

I translated a small dungeon crawler into Esperanto last night. Its page is here on Áya Dan under the Esperanto pages.

http://ayadan.moosader.com/fujo-by-radomir-dopieralski-esperanto-translation/

If you want to translate some open source games and have them hosted on Áya Dan, or you’re hosting them elseware and want me to post up a link, please let me know.

–Rachel

“Tie ĉi malbone” (“Damned If You Don’t”)

Becca

Originally published in Penseo, issue 287, under the pen name Rebeka SenfamiliaThe poem is in a fixed form called Dekses-Silabo (16-syllable), which was adapted from the Ci poetry tradition by Chinese Esperanto speakers. A loose English rendering titled Damned If You Don’t, which was published recently in Ohio Fusion, follows below the Esperanto poem.

Tie ĉi malbone

—laŭ ĉinesko Dekses-Silabo

vir’
rigardanta kun dezir’
ne scias,
ke mi estas kvir’.

ĉi
kaŝo gardas min (defi’
malsimpla)
de la transfobi’.

mal’
de la beno de vual’:
post lerno
pri sana detal’,

ĉu
tia ĉi individu’
ĝentila
afablados plu,


ĉu mi, pro bola baldaŭ’
forkuru
al la malantaŭ’?

Damned If You Don’t

Licking his lips
he stares at the box
the contents are hidden

it’s hard to pull off but it keeps you safe
as long as he doesn’t unwrap you

Looking to Collab – Bob Rick – Stories/Lyrics/Poetry/Dialogue/Drawing/Toki Pona/Lojban

Raye Chell Mahela
“Town”
I like Toki Pona prose, poetry, art, translation. What I would love most to work on is a longer original fiction project…but I leave it up to you.
I sometimes post in Reddit’s Toki Pona community, where you can see my work as “la-taun.”
Writing stories
Writing lyrics
Writing poetry
Writing dialogue
Drawing artwork
Translation (Toki Pona)
Can do crappy animation
Used to be big on Lojban — can resurrect my skills if you want
Please contact through plaintext e-mail

Shahina 01 (Láadan comic)

Raye Chell Mahela


Next >>


Back when I first started getting into conlangs, I tried to make a series in Esperanto called “Trezoro de la Drako”, though I only made three strips (because I’m pretty terrible at story writing).

I did enjoy doing it, though, so I might try to do the same but in Láadan and with perhaps small story arcs so that it is more manageable.

I’m also putting English subtitles as well, because otherwise it wouldn’t really be very accessible to anybody since there aren’t a ton of Láadaná. 😛